tag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post2878359598340636767..comments2024-01-02T02:40:57.565-08:00Comments on Motstånd och befrielseteologi: Ickevåldslöfte utvecklat av Jona HousePer Herngrenhttp://www.blogger.com/profile/05119130837101239964noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post-90309652240520825392009-07-16T03:55:18.535-07:002009-07-16T03:55:18.535-07:00Ok, det betyder alltså att "chaste" knap...Ok, det betyder alltså att "chaste" knappast ska översättas med "kysk" eller vad tror du? Av hemsidan att döma tyckte jag det såg ut som de hade barn där också vilket i så fall talar i samma riktning. Finns det verkligen barn som föds och växer upp i kommuniteten? Det är i så fall ett intressant fenomen i sig...Josefin Dahlgrenhttps://www.blogger.com/profile/00760907259181850440noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post-45187558740888010722009-07-16T00:17:49.466-07:002009-07-16T00:17:49.466-07:00Jona House är en motståndskommunitet i Baltimore. ...Jona House är en motståndskommunitet i Baltimore. De som bor där kan vara ateister eller från olika religioner, även om kommuniteten är kristen. Några är nunnor med löften till sina ordnar, andra vanligt folk. Det löfte som du översätter är ett försök att skapa ett kommunitets-löfte som är inriktat på motstånd och tjänande till fattiga. Men jag gissar att bara några enstaka har avgett detta.Per Herngrenhttps://www.blogger.com/profile/05119130837101239964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post-578824865259858902009-07-15T12:12:22.888-07:002009-07-15T12:12:22.888-07:00Aha! Tack för tipset om ett bra lexikon på nätet o...Aha! Tack för tipset om ett bra lexikon på nätet också. <br /> Jag har gjort en egen översättning av det här ickevåldslöftet för att lättare kunna studera det och reflektera kring det. Jag funderade lite på ordet "chaste". På tyda.se så översätts det med "ren", "kysk" eller "dygdesam". Hur tror du det ska uppfattas i detta löfte? Tror du man avger något kyskhetslöfte i Jonahouse eller tror du det ska uppfattas annorlunda? <br /> Sen funderar jag också lite kring hur det funkar där. Är alla som bor där löftessyskon eller är det blandat med "lekmän"? Jag tittade lite på deras fängelsebrev och i några fall så var avsändaren "sister... (och namn)". Innebär det att de har avgett något löfte eller kallas alla i Jonahouse så?Josefin Dahlgrenhttps://www.blogger.com/profile/00760907259181850440noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post-31639185890873787242009-07-15T00:24:34.075-07:002009-07-15T00:24:34.075-07:00Hej Josefin
I engelskalexikonet tyda.se står det s...Hej Josefin<br />I engelskalexikonet tyda.se står det som översättning till vow: substantiv: ed, önskan, löfte, prästlöfte; och som verb: utlova, lova högtidligt, gå ed på.Per Herngrenhttps://www.blogger.com/profile/05119130837101239964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4845153183578294943.post-36325998529677885942009-07-13T11:43:41.685-07:002009-07-13T11:43:41.685-07:00Mycket intressant. Jag har funderat mycket kring d...Mycket intressant. Jag har funderat mycket kring detta med ickevåld och löftesliv (jämförelse med klosterliv). Det jag reagerar på är att man använder ordet vow. Betyder det inte att man avlägger en ed snarare än ett löfte? Eller är det min engelska som sviker mig? Personligen tror jag det är klokare att avlägga löften än eder. Vad tror du/ni andra som läser detta?Josefin Dahlgrenhttps://www.blogger.com/profile/00760907259181850440noreply@blogger.com